Tira Iqedsen

Chercher un mot dans le Nouveau Testament
Livre
Chapitre
Langue(s)

Iẓuran n Ɛisa Lmasiḥ

1Atnan iẓuran n Ɛisa Lmasiḥ illan si dderya n Dawed aked Ibṛahim : 2Ibṛahim iǧǧa-d Isḥaq, Isḥaq iǧǧa-d Yeɛqub, Yeɛqub iǧǧa-d Yahuda d watmaten-is. 3Yahuda aked Tamaṛ ǧǧan-d Fares, aked Ziraḥ ; Fares iǧǧa-d Ḥesṛun, Ḥesṛun iǧǧa-d Aram. 4Aram iǧǧa-d Ɛaminadab, Ɛaminadab iǧǧa-d Naḥsun, Naḥsun iǧǧa-d Salmun. 5Salmun d Raḥab ǧǧan-d Buɛaz, Buɛaz aked Rut sɛan-d Ɛubed, 6Ɛubed iǧǧa-d Yassa ; Yassa iǧǧa-d Dawed.

Agellid Dawed aked tmeṭṭut n Uryaḥ ǧǧan-d Sliman. 7Sliman iǧǧa-d Raḥabɛam, Raḥabɛam iǧǧa-d Abiya, Abiya iǧǧa-d Asaf, 8Asaf iǧǧa-d Yehucafat ; Yehucafat iǧǧa-d Yihuṛam ; Yihuṛam iǧǧa-d Ɛuzya ; 9Ɛuzya iǧǧa-d Yuṭam ; Yuṭam iǧǧa-d Aḥaz ; Aḥaz iǧǧa-d Ḥizeqya ; 10Ḥizeqya iǧǧa-d Mennac ; Mennac iǧǧa-d Ɛamun ; Ɛamun iǧǧa-d Yucya ; 11Yucya iǧǧa-d Yixunya aked watmaten-is, di lweqt i deg ttwanfan wat Isṛail ɣer Babilun.

12Mbeɛd lweqt n neffu ɣer Babilun, Yixunya iǧǧa-d Calatyel ; Calatyel iǧǧa-d Zurubabil. 13Zurubabil iǧǧa-d Abihud. Abihud iǧǧa-d Ilyaqim ; Ilyaqim iǧǧa-d Ɛazuṛ ; 14Ɛazuṛ iǧǧa-d Saduq ; Saduq iǧǧa-d Yaxin ; Yaxin iǧǧa-d Ilihud. 15Ilihud iǧǧa-d Ilɛazaṛ ; Ilɛazaṛ iǧǧa-d Mattan ; Mattan iǧǧa-d Yeɛqub. 16Yeɛqub iǧǧa-d Yusef, d Yusef-agi i d argaz n Meryem i d-iǧǧan Ɛisa i yettusemman Lmasiḥ. 17Si lweqt n Ibṛahim armi d lweqt n Dawed, ɛeddan ṛbeɛṭac n leǧyal. Ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal si lweqt n Dawed armi d lweqt n neffu ɣer Babilun. Si lweqt-agi n neffu armi d lweqt n Lmasiḥ ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal.

Talalit n Sidna Ɛisa

18Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tettwaxḍeb i yiwen wergaz ittusemman Yusef. S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, terfed s tadist uqbel ad teddu d tislit. 19Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur ibɣi ara a tt-ifḍeḥ, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-s s tuffra. 20Akken yettxemmim i waya, ires-d ɣur-s lmelk n Ṛebbi di targit inna-yas : A Yusef ! A mmi-s n Dawed ! Ur ttaggad ara ad tesɛuḍ Meryem d tameṭṭut-ik, axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is, yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen. 21A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d netta ara iselken agdud-is si ddnubat-nsen.

22Ayagi akk iḍra iwakken ad ittwikemmel wayen i d-inna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya :

23 Attan tɛezrit ad terfed tadist, a d-tesɛu aqcic

ad ittusemmi Imanuwil yeɛni :
“ Illu yid-neɣ.”

24Mi d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-inna lmelk n Sidi Ṛebbi, iqbel Meryem ad tili d tameṭṭut-is ; iwwi-tt-id ɣer wexxam-is. 25Meɛna ur tt-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.

La généalogie de Jésus

1Voici la généalogie de Jésus-Christ et d'Abraham.

2Abraham eut pour descendant Isaac.

Isaac eut pour descendant Jacob.

Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.

3De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah.

Péretz eut pour descendant Hetsrom.

Hetsrom eut pour descendant Aram.

4Aram eut pour descendant Aminadab.

Aminadab eut pour descendant Nahchôn,

Nahchôn eut pour descendant Salma.

5De Rahab, Salma eut pour descendant Booz.

De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.

6Obed eut pour descendant Isaï.

Isaï eut pour descendant le roi David.

De la femme d'Urie, David eut pour descendant Salomon.

7Salomon eut pour descendant Roboam.

Roboam eut pour descendant Abiya.

Abiya eut pour descendant Asa.

8Asa eut pour descendant Josaphat.

Josaphat eut pour descendant Yoram.

Yoram eut pour descendant Ozias.

9Ozias eut pour descendant Yotham.

Yotham eut pour descendant Ahaz.

Ahaz eut pour descendant Ezéchias.

10Ezéchias eut pour descendant Manassé.

Manassé eut pour descendant Amôn.

Amôn eut pour descendant Josias.

11A l'époque de la déportation à Babylone,

Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.

12Après la déportation à Babylone,

Yékonia eut pour descendant Chéaltiel.

Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.

13Zorobabel eut pour descendant Abioud.

Abioud eut pour descendant Eliaqim.

Eliaqim eut pour descendant Azor.

14Azor eut pour descendant Sadoq.

Sadoq eut pour descendant Ahim.

Ahim eut pour descendant Elioud.

15Elioud eut pour descendant Eléazar.

Eléazar eut pour descendant Matthan.

Matthan eut pour descendant Jacob.

16Jacob eut pour descendant Joseph, l'époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.

17Il y eut donc en tout quatorze générations d'Abraham à David, quatorze de David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu'au Christ.

L'annonce de la naissance de Jésus

18Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph; or elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit, avant qu'ils n'aient vécu ensemble. 19Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C'est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.

20Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit:

—Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient de l'Esprit Saint. 21Elle donnera naissance à un fils, tu l'appelleras Jésus. C'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.

22Tout cela arriva pour que s'accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète:

23 Voici, la jeune fille vierge sera enceinte.

Et elle enfantera un fils

que l'on appellera Emmanuel,

ce qui veut dire: Dieu est avec nous .

24A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit sa fiancée pour femme. 25Mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle avant qu'elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.